2009-4-16 1:21:50 阅读251 评论4 162009/04 Apr16
2009-1-9 8:03:36 阅读1033 评论1 92009/01 Jan9
1.老版护照:
Перевод паспорта гражданина Китайской Народной Республики
Министерство иностранных дел Китайской Народной Республики просит гражданские и военные органы всех стран мира представить беспрепятственно пропуск владельцу настоящего паспорта и оказать ему/ей содействие при необходимости.
Печать: Управление по въезду и выезду при министерстве общественной безопасности.
2008-12-4 14:02:23 阅读271 评论2 42008/12 Dec4
昨儿去新西伯利亚送人,回家已半夜,迷迷糊糊的打了个稀里糊涂的电话,就呼呼的睡了。大早上的八点来钟就被电话吵醒,然后就是一串的电话,约人,见面,谈事儿.........一天就从这个破电话开始了。感觉真的是超累,......移民局,税务局,事务所,找厂房......事儿是一件接一件,没有一件是他妈顺心的.
哥们儿真的是頽了,身心疲惫啊,半个月瘦了三斤。
2008-11-30 14:00:31 阅读350 评论1 302008/11 Nov30
好长时间又没有在这里写东西了,最近一直很忙,也很累,不知不觉的又经历了那么多事儿,感觉自己真的是又长大了些,又深入的明白了点儿“工作”这个词的含义,有惊,有喜,有忧,郁闷的时候也有些气愤不平,不顺的时候也想拍拍屁股走人,跳槽,不过想归想,但真的这么做,还是做不出来,可能是从小受老爸的影响吧,凡事儿不要离道弃义,要同渡风雨。公司的头儿对偶不错,在他身上也学到了很多东西,在公司里也接触到了很多实用的经验,从而语言方面,在与不同圈子里的人打交道时,也提高了不少。总之而言,从三月份工作到现在,真的是让偶变了,以前在学校里的那股儿傲劲儿,被工作一溜烟儿的就给打击没了,以前自以为是,跟驴一样犟的性格也改掉了好多,当然还没有彻底给清除掉,俗话说江山易改,本性难移,只能是随着时间的漂移,慢慢的改了。
说真的,
2008-7-1 21:09:49 阅读213 评论0 12008/07 July1
2008-6-22 23:27:52 阅读196 评论0 222008/06 June22
前段时间света打电话过来,提前定了一下时间说六月中旬需要去新西伯利亚接批砖厂工人.今天下午一点多,跟着两俄罗斯司机弄着辆最多能开到70迈的大破公车,旮旯旮旯的开着就奔机场了。两司机一个叫коля 一个叫Саша,都是农村过来的,都得五十多了吧,很热情,跟他们一路上边聊边抽着几卢布一盒的Маским,是一路狂侃!
六点多才到机场,工人是五点半的飞机,去了后在那等了一小会儿,20个工人就陆陆续续的全出关了,人接全后,света他们开小车先走了,让我跟司机带工人们去离新西伯利亚500多公里一小城镇,厂房在那……..行礼加上人,把那破车塞的满满的,旮旯旮旯的开了整整一夜到第二天早上六点多才到,哥
2008-6-7 1:09:02 阅读271 评论1 72008/06 June7
2008-6-6 22:10:13 阅读226 评论2 62008/06 June6
4月21号驾校开的课,因为中间事多了点,翘了好多课,从而交规也没看上几眼。前两天考交规,考过的就可以上车:总共二十道选择题,二十分钟,只允许错一个,抽票,我到抽到了个29号,拿手里一看,晕,没几个会做的!唉,看来上车是没戏了,瞅着瞅着结果让我发现,每道题中的几个选项里,总有一个下面点着个小点儿,心想,难道这就是传说中的“走狗屎运”---带点儿做记号的应该就是答案了(按俄罗斯考题惯例),哥们儿我毫不犹豫的就给他把答案拷贝了一遍,交了上去,二十分钟很快就到了,其它人也陆续的全交了上去。大概过了半个小时左右,测试结果就给批出来了。老师坐前面报谁谁错了多少个,A君四个错,B君两个,C 君没错,E君六个错.............Минъян,我,轮到我了,“两个”,心想:“呵呵,终于让我蒙过了一次”,结果他妈的老师说话大喘气,“Минъян,всего
2008-6-4 16:29:38 阅读203 评论1 42008/06 June4
打小算盘---учитывать только свои интересы.
戴高帽儿---льстить кому-либо.
豆腐渣工程---строить что на песке.
闹别扭---быть не в ладу с кем.
人心隔肚皮---чужая душа--потемки.
耍嘴皮子--за словом в карман не лезет.
向钱看---измерять все деньгами.
走后门----по блату.
碰钉子---получить от ворот поворот.
拖后腿---ставить палки в колеса.